{"id":3221,"date":"2025-10-06T16:08:42","date_gmt":"2025-10-06T14:08:42","guid":{"rendered":"https:\/\/tecnologia.euroinnova.com\/que-es-la-posedicion-y-en-que-se-diferencia-de-la-traduccion\/"},"modified":"2025-10-07T14:53:06","modified_gmt":"2025-10-07T12:53:06","slug":"posedicion","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/tecnologia.euroinnova.com\/fr\/posedicion","title":{"rendered":"Qu'est-ce que la post-\u00e9dition et en quoi diff\u00e8re-t-elle de la traduction ?"},"content":{"rendered":"<p dir=\"ltr\">La post-\u00e9dition est une pratique de traduction qui consiste \u00e0 <strong>retoucher un texte traduit par un traducteur automatique ou un mod\u00e8le d'intelligence artificielle.<\/strong> Plut\u00f4t qu'une variante de la traduction, nous pourrions consid\u00e9rer qu'il s'agit d'une \u00e9dition d'un contenu d\u00e9j\u00e0 traduit.\u00a0<\/p>\n<p dir=\"ltr\">Si la post-\u00e9dition est pr\u00e9sente sur le march\u00e9 de la traduction depuis quelques ann\u00e9es, c'est avec la popularisation de l'intelligence artificielle et des r\u00e9seaux neuronaux qu'elle a gagn\u00e9 du terrain.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">De plus en plus d'agences de traduction et de traducteurs ind\u00e9pendants incluent la post-\u00e9dition dans leur portefeuille de services. Dans le m\u00eame temps, <strong>les clients se tournent \u00e9galement de plus en plus vers la post-\u00e9dition<\/strong> au lieu de la traduction manuelle en raison de ses avantages en termes de rapport qualit\u00e9-prix.<\/p>\n<h2 dir=\"ltr\" id=\"diferencias-entre-traduccion-revision-y-posedicion\">Diff\u00e9rences entre traduction, r\u00e9vision et post-\u00e9dition<\/h2>\n<p dir=\"ltr\">La traduction est le processus qui consiste \u00e0 <strong>r\u00e9interpr\u00e9tation d'un texte \u00e9crit dans une langue vers une autre langue. <\/strong>Cette traduction peut \u00eatre manuelle, si elle est effectu\u00e9e par une personne, ou automatique, si elle est enti\u00e8rement r\u00e9alis\u00e9e par une machine. Il peut \u00e9galement y avoir une synergie entre les deux ; un traducteur qui utilise occasionnellement la traduction manuelle en fonction de la nature du texte, mais qui ne n\u00e9glige pas pour autant son travail manuel.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">D'autre part, <strong>la r\u00e9vision consiste \u00e0 v\u00e9rifier l'ad\u00e9quation de la traduction principale. <\/strong>Normalement, le traducteur qui r\u00e9vise le texte traduit est diff\u00e9rent du traducteur original par souci d'impartialit\u00e9. Cette r\u00e9vision peut \u00e9galement prendre diff\u00e9rentes formes : orthographique, orthotypographique, stylistique, graphique, etc.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">La post-\u00e9dition se d\u00e9marque \u00e0 la fois de la traduction et de la r\u00e9vision en <strong>exclure les deux processus de travail. <\/strong>Dans la post-\u00e9dition <strong>le principal acteur \u00e0 l'\u0153uvre est la technologie <\/strong>de<a href=\"https:\/\/tecnologia.euroinnova.com\/fr\/traduccion-automatica\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"> traduction automatique<\/a>, tandis que le traducteur humain est rel\u00e9gu\u00e9 \u00e0 la t\u00e2che d'\u00e9diter le contenu g\u00e9n\u00e9r\u00e9 (de poseditor, plus pr\u00e9cis\u00e9ment).\u00a0<\/p>\n<p dir=\"ltr\">Il convient de noter que l'\u00e9dition d'un texte post-\u00e9dit\u00e9 n'est pas une simple r\u00e9vision, mais qu'elle implique un travail d'adaptation. <strong>l'adaptation au langage naturel de l'\u00eatre humain<\/strong> que les machines ont souvent du mal \u00e0 reproduire avec fluidit\u00e9. La post-\u00e9dition implique une correction plus exigeante que la relecture d'une traduction humaine.<\/p>\n<h2 dir=\"ltr\" id=\"ventajas-y-desventajas-de-la-posedicion\">Avantages et inconv\u00e9nients de la post-\u00e9dition<\/h2>\n<p dir=\"ltr\">La question de savoir si la post-\u00e9dition profite ou nuit aux traducteurs <strong>est un d\u00e9bat tr\u00e8s chaud.<\/strong> Il y a des voix qui affirment avec force que la traduction manuelle en tant que profession a encore deux ans devant elle, et il y en a m\u00eame qui annoncent que le d\u00e9gel est en cours et qu'il progresse \u00e0 une vitesse fulgurante.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">Dans tout ce brouhaha, il y a ceux qui d\u00e9fendent \u00e0 fond la post-\u00e9dition <strong>en tant que service suppl\u00e9mentaire<\/strong>, Cependant, d'autres traducteurs se montrent tr\u00e8s r\u00e9ticents \u00e0 l'id\u00e9e d'accorder des licences pour ce service.<\/p>\n<h3 dir=\"ltr\" id=\"ventajas\">Avantages<\/h3>\n<p dir=\"ltr\">Parmi les avantages revendiqu\u00e9s par les partisans de la post-\u00e9dition, on peut citer<\/p>\n<ul>\n<li dir=\"ltr\" aria-level=\"1\">\n<p dir=\"ltr\" role=\"presentation\"><strong>Augmentation de la productivit\u00e9 : <\/strong>La post-\u00e9dition permet aux traducteurs de traiter plus de texte en moins de temps, ce qui augmenterait la charge de travail qu'ils peuvent traiter.<\/p>\n<\/li>\n<li dir=\"ltr\" aria-level=\"1\">\n<p dir=\"ltr\" role=\"presentation\"><strong>Coh\u00e9rence de la terminologie :<\/strong> La traduction automatique conserve g\u00e9n\u00e9ralement une terminologie coh\u00e9rente dans l'ensemble du document.<\/p>\n<\/li>\n<li dir=\"ltr\" aria-level=\"1\">\n<p dir=\"ltr\" role=\"presentation\"><strong>R\u00e9duction des erreurs m\u00e9caniques : <\/strong>Les syst\u00e8mes de traduction automatique font rarement des erreurs typographiques ou de formatage.<\/p>\n<\/li>\n<li dir=\"ltr\" aria-level=\"1\">\n<p dir=\"ltr\" role=\"presentation\"><strong>Le rapport co\u00fbt-efficacit\u00e9 : <\/strong>Pour certains types de contenu, la post-\u00e9dition peut \u00eatre moins ch\u00e8re que la traduction traditionnelle. C'est un avantage pour les entreprises, mais un inconv\u00e9nient pour les traducteurs.<\/p>\n<\/li>\n<li dir=\"ltr\" aria-level=\"1\">\n<p dir=\"ltr\" role=\"presentation\"><strong>Flexibilit\u00e9 : <\/strong>Les traducteurs peuvent se concentrer sur l'am\u00e9lioration du style et de la fluidit\u00e9 du texte, plut\u00f4t que de traduire \u00e0 partir de z\u00e9ro.<\/p>\n<\/li>\n<\/ul>\n<h3 dir=\"ltr\" id=\"desventajas\">Inconv\u00e9nients<\/h3>\n<p dir=\"ltr\">Les inconv\u00e9nients que les d\u00e9tracteurs de la post-\u00e9dition mettent souvent en avant peuvent \u00eatre r\u00e9sum\u00e9s comme suit :<\/p>\n<ul>\n<li dir=\"ltr\" aria-level=\"1\">\n<p dir=\"ltr\" role=\"presentation\"><strong>Qualit\u00e9 variable : <\/strong>La qualit\u00e9 de la traduction automatique peut varier consid\u00e9rablement, n\u00e9cessitant parfois une r\u00e9vision approfondie.<\/p>\n<\/li>\n<li dir=\"ltr\" aria-level=\"1\">\n<p dir=\"ltr\" role=\"presentation\"><strong>Perte possible de cr\u00e9ativit\u00e9 : <\/strong>Les traducteurs peuvent se sentir limit\u00e9s par le texte g\u00e9n\u00e9r\u00e9 automatiquement. En fin de compte, leur r\u00f4le se limite \u00e0 l'\u00e9dition, perdant ainsi l'essence m\u00eame de leur profession. S'ils recherchent l'efficacit\u00e9, ils ne peuvent pas retraduire l'int\u00e9gralit\u00e9 du texte pr\u00e9-traduit, mais doivent proc\u00e9der \u00e0 une r\u00e9vision pratique et superficielle.<\/p>\n<\/li>\n<li dir=\"ltr\" aria-level=\"1\">\n<p dir=\"ltr\" role=\"presentation\"><strong>Des tarifs potentiellement plus bas : <\/strong>En g\u00e9n\u00e9ral, c'est le grand reproche que l'on fait \u00e0 la post-\u00e9dition. C'est un service qui est factur\u00e9 \u00e0 un prix inf\u00e9rieur, car les clients interpr\u00e8tent que l'effort cognitif demand\u00e9 aux traducteurs est moindre.<\/p>\n<\/li>\n<\/ul>\n<h2 dir=\"ltr\" id=\"software-de-posedicion\">Logiciel de post-\u00e9dition<\/h2>\n<p dir=\"ltr\">Il existe de nombreux outils pour la post-\u00e9dition de textes. En principe, n'importe quel traducteur automatique de qualit\u00e9 fera l'affaire, mais il existe des outils de traduction sp\u00e9cialis\u00e9s qui offrent ce service. Dans cet article, nous allons en citer deux :<\/p>\n<h3 dir=\"ltr\" id=\"deepl\"><a href=\"https:\/\/www.deepl.com\/es\/translator\" target=\"_blank\" rel=\"nofollow noopener\">DeepL<\/a><\/h3>\n<p dir=\"ltr\">DeepL est un outil de traduction automatique qui a gagn\u00e9 en popularit\u00e9 ces derni\u00e8res ann\u00e9es gr\u00e2ce \u00e0 la qualit\u00e9 de ses traductions. Il pr\u00e9tend d'ailleurs \u00eatre le meilleur traducteur au monde.\u00a0<\/p>\n<p dir=\"ltr\">Bien que sa fonction premi\u00e8re soit de fournir des traductions automatiques, de nombreux traducteurs l'utilisent dans le cadre de leur processus de post-\u00e9dition. DeepL utilise des r\u00e9seaux neuronaux avanc\u00e9s pour g\u00e9n\u00e9rer des traductions qui restituent souvent mieux les nuances et le contexte du texte source que d'autres outils similaires.\u00a0<\/p>\n<h3 dir=\"ltr\" id=\"matecat\"><a href=\"https:\/\/www.matecat.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"nofollow noopener\">Matecat<\/a><\/h3>\n<p dir=\"ltr\">Matecat est une plateforme plus compl\u00e8te con\u00e7ue sp\u00e9cifiquement pour le processus de traduction et de post-\u00e9dition. Contrairement \u00e0 DeepL, Matecat est un outil de traduction assist\u00e9e par ordinateur (TAO) qui int\u00e8gre des fonctionnalit\u00e9s de traduction automatique. Il s'agit d'un logiciel libre, ce qui signifie qu'il est gratuit et permet aux utilisateurs de modifier et d'adapter le code en fonction de leurs besoins.\u00a0<\/p>\n<h2 dir=\"ltr\" id=\"la-posedicion-un-peligro-o-una-bendicion-para-los-traductores\">La post-\u00e9dition : un danger ou une b\u00e9n\u00e9diction pour les traducteurs ?<\/h2>\n<p dir=\"ltr\">Cette question soul\u00e8ve la question du champ d'application de l'IA et du r\u00f4le de l'IA dans le d\u00e9veloppement de l'\u00e9conomie.<a href=\"https:\/\/tecnologia.euroinnova.com\/fr\/es-peligrosa-la-inteligencia-artificial\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"> les dangers de l'intelligence artificielle<\/a> et sa faible r\u00e9glementation peuvent apporter au march\u00e9 du travail. Dans ce cas, nous pensons que l'IA a effectivement marqu\u00e9 un tournant dans la profession de traducteur.<\/p>\n<p dir=\"ltr\"><strong>La variable la plus importante pour les clients est le prix.<\/strong>, Dans un march\u00e9 comme celui de la traduction, satur\u00e9 par la concurrence, tr\u00e8s instable et plong\u00e9 dans une spirale de rationnement galopant de la part des donneurs d'ordre, la post-\u00e9dition est en chute libre.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">Cependant, <strong>il existe des traducteurs qui peuvent tirer profit des services de post-\u00e9dition. <\/strong>Il s'agit de traducteurs qui ont d\u00e9j\u00e0 un flux r\u00e9gulier de clients et qui ne sont pas surcharg\u00e9s de travail. Ils pourraient donc all\u00e9ger leur charge de travail et traduire plus rapidement, ce qui leur permettrait d'augmenter leurs b\u00e9n\u00e9fices. Nous pensons toutefois que ces cas sont l'exception.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">Seul l'avenir nous dira ce qu'il adviendra du march\u00e9 de la traduction avec l'\u00e9mergence de la post-\u00e9dition et des grands mod\u00e8les linguistiques.<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La posedici\u00f3n es una pr\u00e1ctica de traducci\u00f3n que consiste en retocar texto traducido por un traductor autom\u00e1tico o modelo de [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":795,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"default","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","ast-disable-related-posts":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-3221","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-sin-categorizar"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/tecnologia.euroinnova.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3221","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/tecnologia.euroinnova.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/tecnologia.euroinnova.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/tecnologia.euroinnova.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/tecnologia.euroinnova.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3221"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/tecnologia.euroinnova.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3221\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/tecnologia.euroinnova.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/795"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/tecnologia.euroinnova.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3221"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/tecnologia.euroinnova.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3221"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/tecnologia.euroinnova.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3221"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}