La post-édition est une pratique de traduction qui consiste à retoucher un texte traduit par un traducteur automatique ou un modèle d'intelligence artificielle. Plutôt qu'une variante de la traduction, nous pourrions considérer qu'il s'agit d'une édition d'un contenu déjà traduit.
Si la post-édition est présente sur le marché de la traduction depuis quelques années, c'est avec la popularisation de l'intelligence artificielle et des réseaux neuronaux qu'elle a gagné du terrain.
De plus en plus d'agences de traduction et de traducteurs indépendants incluent la post-édition dans leur portefeuille de services. Dans le même temps, les clients se tournent également de plus en plus vers la post-édition au lieu de la traduction manuelle en raison de ses avantages en termes de rapport qualité-prix.
Différences entre traduction, révision et post-édition
La traduction est le processus qui consiste à réinterprétation d'un texte écrit dans une langue vers une autre langue. Cette traduction peut être manuelle, si elle est effectuée par une personne, ou automatique, si elle est entièrement réalisée par une machine. Il peut également y avoir une synergie entre les deux ; un traducteur qui utilise occasionnellement la traduction manuelle en fonction de la nature du texte, mais qui ne néglige pas pour autant son travail manuel.
D'autre part, la révision consiste à vérifier l'adéquation de la traduction principale. Normalement, le traducteur qui révise le texte traduit est différent du traducteur original par souci d'impartialité. Cette révision peut également prendre différentes formes : orthographique, orthotypographique, stylistique, graphique, etc.
La post-édition se démarque à la fois de la traduction et de la révision en exclure les deux processus de travail. Dans la post-édition le principal acteur à l'œuvre est la technologie de traduction automatique, tandis que le traducteur humain est relégué à la tâche d'éditer le contenu généré (de poseditor, plus précisément).
Il convient de noter que l'édition d'un texte post-édité n'est pas une simple révision, mais qu'elle implique un travail d'adaptation. l'adaptation au langage naturel de l'être humain que les machines ont souvent du mal à reproduire avec fluidité. La post-édition implique une correction plus exigeante que la relecture d'une traduction humaine.
Avantages et inconvénients de la post-édition
La question de savoir si la post-édition profite ou nuit aux traducteurs est un débat très chaud. Il y a des voix qui affirment avec force que la traduction manuelle en tant que profession a encore deux ans devant elle, et il y en a même qui annoncent que le dégel est en cours et qu'il progresse à une vitesse fulgurante.
Dans tout ce brouhaha, il y a ceux qui défendent à fond la post-édition en tant que service supplémentaire, Cependant, d'autres traducteurs se montrent très réticents à l'idée d'accorder des licences pour ce service.
Avantages
Parmi les avantages revendiqués par les partisans de la post-édition, on peut citer
-
Augmentation de la productivité : La post-édition permet aux traducteurs de traiter plus de texte en moins de temps, ce qui augmenterait la charge de travail qu'ils peuvent traiter.
-
Cohérence de la terminologie : La traduction automatique conserve généralement une terminologie cohérente dans l'ensemble du document.
-
Réduction des erreurs mécaniques : Les systèmes de traduction automatique font rarement des erreurs typographiques ou de formatage.
-
Le rapport coût-efficacité : Pour certains types de contenu, la post-édition peut être moins chère que la traduction traditionnelle. C'est un avantage pour les entreprises, mais un inconvénient pour les traducteurs.
-
Flexibilité : Les traducteurs peuvent se concentrer sur l'amélioration du style et de la fluidité du texte, plutôt que de traduire à partir de zéro.
Inconvénients
Les inconvénients que les détracteurs de la post-édition mettent souvent en avant peuvent être résumés comme suit :
-
Qualité variable : La qualité de la traduction automatique peut varier considérablement, nécessitant parfois une révision approfondie.
-
Perte possible de créativité : Les traducteurs peuvent se sentir limités par le texte généré automatiquement. En fin de compte, leur rôle se limite à l'édition, perdant ainsi l'essence même de leur profession. S'ils recherchent l'efficacité, ils ne peuvent pas retraduire l'intégralité du texte pré-traduit, mais doivent procéder à une révision pratique et superficielle.
-
Des tarifs potentiellement plus bas : En général, c'est le grand reproche que l'on fait à la post-édition. C'est un service qui est facturé à un prix inférieur, car les clients interprètent que l'effort cognitif demandé aux traducteurs est moindre.
Logiciel de post-édition
Il existe de nombreux outils pour la post-édition de textes. En principe, n'importe quel traducteur automatique de qualité fera l'affaire, mais il existe des outils de traduction spécialisés qui offrent ce service. Dans cet article, nous allons en citer deux :
DeepL
DeepL est un outil de traduction automatique qui a gagné en popularité ces dernières années grâce à la qualité de ses traductions. Il prétend d'ailleurs être le meilleur traducteur au monde.
Bien que sa fonction première soit de fournir des traductions automatiques, de nombreux traducteurs l'utilisent dans le cadre de leur processus de post-édition. DeepL utilise des réseaux neuronaux avancés pour générer des traductions qui restituent souvent mieux les nuances et le contexte du texte source que d'autres outils similaires.
Matecat
Matecat est une plateforme plus complète conçue spécifiquement pour le processus de traduction et de post-édition. Contrairement à DeepL, Matecat est un outil de traduction assistée par ordinateur (TAO) qui intègre des fonctionnalités de traduction automatique. Il s'agit d'un logiciel libre, ce qui signifie qu'il est gratuit et permet aux utilisateurs de modifier et d'adapter le code en fonction de leurs besoins.
La post-édition : un danger ou une bénédiction pour les traducteurs ?
Cette question soulève la question du champ d'application de l'IA et du rôle de l'IA dans le développement de l'économie. les dangers de l'intelligence artificielle et sa faible réglementation peuvent apporter au marché du travail. Dans ce cas, nous pensons que l'IA a effectivement marqué un tournant dans la profession de traducteur.
La variable la plus importante pour les clients est le prix., Dans un marché comme celui de la traduction, saturé par la concurrence, très instable et plongé dans une spirale de rationnement galopant de la part des donneurs d'ordre, la post-édition est en chute libre.
Cependant, il existe des traducteurs qui peuvent tirer profit des services de post-édition. Il s'agit de traducteurs qui ont déjà un flux régulier de clients et qui ne sont pas surchargés de travail. Ils pourraient donc alléger leur charge de travail et traduire plus rapidement, ce qui leur permettrait d'augmenter leurs bénéfices. Nous pensons toutefois que ces cas sont l'exception.
Seul l'avenir nous dira ce qu'il adviendra du marché de la traduction avec l'émergence de la post-édition et des grands modèles linguistiques.



